2022年12月3日 星期六

餘波︰冬宮⾸度被翻譯成台語⽂


以⾊列⼈以七為神聖,原本台語⽂七論已經寫完了,不該狗尾續貂再寫下去。

然⽽,就只那麽⼀瞬間的不注意,睡了⼀覺,醒來之後,正在連載的新作︰【 涅⽡河畔的冬宮 】,昨天才上傳的說,⽴⾺便被翻譯成台語⽂了。

哇!果然是三把⽕的做事效率,新作才剛起個開頭,都還沒想到結局,離完稿還很遙遠,就已……被翻譯成台語⽂了,被青睞的程度前所未有,何其有幸?

這個消息⼀定要與⼤家分享。

譯者留⾔如下︰台灣無經歷過皇室皇權這種,⽏過讀外國⽂學嘛是趣味趣味。感謝你的分享外國⽂學翻譯的華語⽂。⽐較少看露西亞⽂學,獲益匪淺。


台語⽂ translation

索菲亞惹空皇權,膽敢佮⼥皇搶查埔⼈,⼥皇袂輕易放伊 soah,保羅佇虎豹⺟的⺟親ē - kha⾺是活甲無輕巧,不禁同情,吐⼤氣唉聲講:「索菲亞⼀个⼥官竟然膽敢(tám-ká ⁿ)佇

⼥皇下⾯做彼種代誌,⽽且將伊明明⽩⽩呈現阮⾯前,除⾮(tû-hui)是你阿⺟有同意,無伊佗位來的彼種膽?你阿⺟只不過想欲藉這擺機會刣掉格⾥。」

「奧拉洛夫⼀家伙,傷⼤尾,若無共 in 幹掉,有的⼈著會無歡喜囉。」

伊輕輕啊捏拳頭⺟,佮保羅簡單交換幾句話,⼼內想通啊,「是普譚⾦ neh?」


原⽂連結︰【 繾綣之三

她本以為是普譚⾦與瑟秋佈下的局,⾃⼰真的是將⼈性想得太過簡單了。然⽽整件事情令⼈⼼寒的是,⼥皇對親兒⼦的態度,竟然不如對待⼀個寵男,對她⾃⼰的⼼意,竟然跟對待索菲婭⼀般,只有⼼計利⽤,⾏思⾄此,不免瑟瑟發抖。

保羅將蘇菲冰冷的⼿放在⾃⼰的⼼⼝上焐著,她凝視他神⾊,索菲婭挑釁皇權,跟⼥皇搶男⼈,⼥皇必不會輕饒,⽽保羅在强勢的⺟親下求⽣存,也是萬般不易,不禁⼼⽣憐憫,便慨然嘆道:「索菲婭⼀個⼥官膽敢在⼥皇寢宮内做下這事,⼜把事情明明⽩⽩地攤在我們⾯前,除⾮是你⺟親授意,她哪來的這個膽啊?你⺟親不過是想藉此機會除掉格⾥。」

「奧拉洛夫⼀族,尾⼤不掉,若是不除去,難免有些⼈不開⼼了。」

她微握了拳,與保羅略略交換了幾句話,便已豁然明了,「是普譚⾦麽?」保羅喟然,「她是在為普譚⾦造橋鋪路啊!」




拙作原⽂以網底標識出,請⼤家參閲⽐照原⽂,幫我看看翻譯得如何,不會台語⽂的我,無從判斷起。

嗯!我⾃⼰雖然看得不是很懂啦,期待教育當局讓我們的下⼀代更加努⼒、更加精進。更加發光吧!

⼤家加油了!