2022年12月3日 星期六

語境上的平⾏宇宙



最近專注於俄羅斯宮廷⼩説『涅⽡河畔的冬宮』的撰寫,⽂類設定為歷史⼩説,兒⼦正熱衷於俄語的學習,沒被他傳染,全靠著德英兩語查找資料。

畢竟這只是⼀篇虛構⼩説,不是博⼠論⽂,雖然曾經動過閲讀第⼀⼿史料的念頭,例如︰凱薩琳個⼈回憶錄、與親家符騰堡國王交換書信、腓特烈⼤帝與伏爾泰交換的書信……幸好,都不是俄語。

不會俄語的我,倒是沒想過要去學俄語。

下載了凱薩琳的回憶錄,天啊!花體字德⽂,讀起來特別吃⼒。⼥皇死前把兒⼦叫到⾯ 前,遺⾔交待印封她個⼈的⽂件,保羅卻在當中找到了 Alexei Orlow(凱薩琳情夫之弟,亦是情夫之⼀)寫給她的信,是他殺了彼得三世。

⼀如既往,還是以中國古⾵撰寫古典歐洲,⼈物中無⼈擁有中國背景,在毫無中國元素的情況之下,何以中國古⾵寫西⽅?

會不會讓讀者有違和之感。

我不太會寫現代⽂,這次還是決定採⽤古⾵,原因是這是⼀部歷史⼩説。時代⽐起上篇⼩説早了⼀百年,『孤城春深處』是以 1870 普法戰爭為歷史背景,⽽『涅⽡河畔的冬宮』則開始於 1772 年第⼀次⽠分波蘭,此時法國⼤⾰命還未爆發,中國最偉⼤的⼩説家⸺曹雪芹剛好亡故⼗年。

『紅樓夢』當然是古⾵。

這次,雖未置⼊任何與中國相關的⼈物於情節當中,就時間點⽽⾔,卻有更多的理由使⽤古⾵來撰寫。

神奇的是,⼩説⼈物中沒有任何⼀⼈具有中國的背景,寫起來反⽽更爲順暢。不必刻意做中西對照,也不⽤討論東西⽂化差異,更不必花腦筋凸顯中國元素,僅以單⼀的⽂化情境去撰⽂,語境則以中國古⾵來營造,偶爾嵌⼊中國的詩詞與古中國的概念。

⽂中援⽤許多中國宮廷專⽤語彙,經過多⽅考慮,但最後還是沒有採取「朕」⼀詞,德皇⾃稱「我們」,不同於「我」,但若是使⽤「朕」⼀詞,中國宮廷味太過濃烈,我還是想在⼩説中凸顯⼀些歐洲宮廷特有的情境,⽐如使⽤「情夫」,不⽤「⾯⾸」⼀詞。使⽤陛下與殿下等尊稱,同樣的尊號也存在於歐洲宮廷之中。

⽂中偶爾嵌⼊⼀句王維詩,信⼿拈來,沒有前後⽂的鋪陳與分析。

對此,版友奧古提出⼀個很有趣的概念︰語境上的平⾏宇宙。以古⾵語素來描述歐洲古典宮廷,是平⾏宇宙的創作⼿法,沒錯!

是個挺有趣的思考。